翻譯EXP1 : Juste la fin du monde

L'extrait : l'ÉPILOGUE de Juste la fin du monde.
L'auteur : Jean-Luc LAGARCE


路易:
之後,
我就離開了。
再也沒有回來。
隔了幾個月後,
在不到一年的時間內,我便去世了。

有那麼件事我惦記著想再說說(講完了它我就會結束):
那是個夏天,就在我不見的那幾年裡,在一個南法的地方。
當時我迷路了,由於是在半夜,深山中,我便決定去沿著鐵道走。
那樣做可以使我免於人行道的迂迴而少繞點路,加上我知道軌道會經過我住家附近。
在夜間,火車都停駛了,所以這樣做稱不上冒險,而且可以讓我找回路徑。
就在那時,我到了個龐大的高架橋口,憑著月光估計它是橫跨建於整座谷地之上,我獨自在夜裏走下去,對天與地都保持著同樣的距離。
當時我思索著的是,而這正是我剛剛說要講的,是我應該大聲俐落地去喊叫一下,長而暢快的,一個將回響整山谷的呼喊,而這樣的幸福是我得應允我自己的,就吼叫這麼一次,但是我沒有那樣做,那時並沒有那樣做。

只是伴隨著自己的腳步聲我重拾了原先的石子道路。


總是像這樣的一個錯失讓我心生遺憾。




摘譯自"Juste la fin du monde" (de J.-L. Lagarce)。




1:快樂居家工作室

投資你的腦袋~善用自己的賺錢工具
開始累積一生的收入
歡迎光臨:「快樂居家工作室」
祝福您~財源廣進,諸事順心
部落格交流: http://www.wretch.cc/blog/kayuchan

2008.10.28 13:06 kayuchan #- URL[EDIT]

只對管理員顯示